首页 > 科幻小说 > 我在奥特编造剧本 > 第34章 单张说明一些关于名字的争议

第34章 单张说明一些关于名字的争议(1/1)

目录
好书推荐: 老爸让我从十个女神中选一个结婚 重生商纣,开局怒怼圣人女娲 我道侣修习了替生术 吞噬古帝 长夜君主 重生在电影的世界 港综世界的警察 剑道狂神 混在漫威的玩家们 巫师:我带错了系统

关于一些名字的问题

队长,居间惠,有翻译为入间惠

GUTS有翻译为胜利队,神锋队,勇士队,

大古,圆大古,真角大古,太格,大悟,大基(后三个翻译来源于盗版光碟)

新城,金城,新庄,

丽娜,蕾娜,莉娜,

以下就不列举了,下面是官网正版,

GUTS胜利队

队长:入麻恵美(イルマ·メグミ),国语版翻译为居间惠

副队长(Leader):宗方誠一(ムナカタ·セイイチ),国语版翻译为宗方诚一

円大梧(マドカ·ダイゴ),国语版翻译为圆大古

柳瀬麗奈(ヤナセ·レナ),国语版翻译为七濑丽娜

堀井政巳(ホリイ·マサミ),国语版翻译为崛井正美

新城哲生(シンジョウ·テツオ)国语版翻译为新城哲夫

矢住潤(ヤズミ·ジュン),国语版翻译为野瑞八隅

这是国语官方发布的,别扯那些有的没的。

说堀(ku)井的,应该是看见堀井政巳了,

说真角的,应该是老版本的翻译错误了。

说入间惠的,应该也是看某版本的翻译了。

说蕾娜的,应该也是看某版本的翻译了。

还有迪迦奥特曼,有的翻译的是超人·迪迦,奥特曼是什么鬼?

哪些翻译版本的问题,国语配,台配,港配.....你们自己收来看,名字问题多数都出在配音或者翻译上。

其中十几年前的盗版光碟,那时候的大家,怕都差不多十岁左右,大一点的可能上高中,看的vcd光碟,2块钱一张光碟,大古的名字错误的最多,太格,大悟,大基,这类名字都有,只要是看过类似光碟的,相信大家都知道这类名字,

花费单张来搞个说明,请大家支持国语正版,别瞎搞其他的名字。小扑街在此谢谢了。

目录
新书推荐: 重生后,渣我的人都在跪求原谅 穿成天才男主的反派亲妈[七零] 绮遇 穿书七零,带空间被退伍糙汉娇宠 清宫重生要逆命 流放开局:我靠万能制造机躺赢了 我穿进了和对家一起写的剧本 顶流的娇气包妹妹 青梅夭夭 温酒煮青梅
返回顶部